
為亞馬遜翻譯內(nèi)容沒有捷徑可走。雖然亞馬遜似乎傾向于機器翻譯,但事實是,如果你想讓listing在其他站點獲得成功,光靠機器翻譯是不會成功的。
雖然每個人都意識到亞馬遜的全球機遇,但在國際市場上,很少有非本土公司真正做得很好。
亞馬遜的內(nèi)容需要將SEO放在首位。專注于吸引客戶的關(guān)鍵詞豐富的內(nèi)容。關(guān)鍵詞將幫助客戶找到產(chǎn)品和引人注目的內(nèi)容將轉(zhuǎn)換成點擊成銷售。許多品牌都意識到了這些優(yōu)化因素,但當(dāng)涉及到翻譯時,它們就被忽略了。關(guān)鍵詞沒有被捕捉到,內(nèi)容也不再連貫,甚至對以英語為母語的人來說也沒有意義。
當(dāng)你利用機構(gòu)或個人為你翻譯listing文案時,以下有3件事需要注意:
1)關(guān)鍵詞研究
重要的一點是,關(guān)鍵詞并不總是翻譯得很好。在一些語言中,可能有多種不同于英語的方法來描述一個產(chǎn)品。
如果翻譯人員只翻譯一個關(guān)鍵詞,而不做任何識別相似關(guān)鍵詞的工作,你的產(chǎn)品可能不會得到太多曝光,因為在搜索該產(chǎn)品的主要關(guān)鍵詞時,產(chǎn)品不會出現(xiàn)。
2)專業(yè)翻譯
說一門特定的語言或以某種語言為母語的人并不能成為合格的翻譯。翻譯要復(fù)雜得多。你需要理解整個文本的上下文,并確保正確地解釋了內(nèi)容,并使用了適當(dāng)?shù)脑~匯。這不是翻譯個別單詞,而是翻譯全文。建議使用經(jīng)過認(rèn)證的本地翻譯。
當(dāng)你用買家的母語和他們交流時,你要確保使用專業(yè)的翻譯,以避免任何誤解。
如果你發(fā)送的是產(chǎn)品評論或賣家反饋,你可以使用inWhatLanguage專業(yè)翻譯的信息模板。此外,亞馬遜的請求評論功能會自動將你的請求翻譯成收件人適用的語言。
下面是一個亞馬遜要求用西班牙語發(fā)送評論郵件的例子:
這些專業(yè)的翻譯選項是非常有用的,遺憾的是,產(chǎn)品listing并沒有沒有簡單通用的國際模板。這就是為什么一個以英語為母語,了解市場細(xì)微差別的人能真正讓你的企業(yè)受益。
3)本土化
語言是復(fù)雜的,許多單詞根據(jù)上下文可能有不同的含義。有些文本甚至不能很好地翻譯成那種語言,需要完全調(diào)整才能講得通。
這不僅僅是客戶能夠理解文本。相反,文案需要吸引他們,使他們產(chǎn)生購買欲。在翻譯時,確保不僅翻譯內(nèi)容,而且要進(jìn)行本土化。
亞馬遜listing翻譯:質(zhì)量問題
翻譯重在質(zhì)量,而不是數(shù)量。如果你在listing文案翻譯方面沒有下足功夫,它可能不會給你最好的轉(zhuǎn)換和投資回報,并且這將最終浪費你更多的時間和金錢。
(來源:超級李思婷)
以上內(nèi)容屬作者個人觀點,不代表雨果網(wǎng)立場!本文經(jīng)原作者獨家授權(quán)供稿,轉(zhuǎn)載需經(jīng)雨果網(wǎng)授權(quán)同意。